翻訳

英語学習

英語で書かれた文学書あるいは専門書などを学校あるいは職場で読む必要が生じることがあるでしょう。
勤務先での英語による会議などでの打ち合わせ記録は、もちろん英語で書くことになりますし、書類などを英語のまま読むことも昨今は増えてきているでしょう。
そこで問われるのが翻訳の能力なのですが、先ずは”慣れる”ことから始めましょう。
先にも述べましたが、先ずは簡単な英文に接することがその力量アップのスタートになるものです。
精読とか濫読とかいう言葉がありますが、英文がもっている趣旨を早く理解する能力が必要ということです。
大好きなラブストーリーに依ることも結構ですし、あなたが外車のカーマニアでしたら「取扱説明書」=マニュアルなどを英文のまま理解できることに”慣れ”るようにしていきましょう。
もちろん高校時代に習得した文法事項を大いに思い起こす必要もあります、その活用によってこそ”翻訳の結晶”が生まれてくるのです。
ここで翻訳といっても、英文から和文または和文から英文へのケースがあり、とりわけ貿易会社あるいは特許事務所などでのニーズは日本における国際的な見地からも今後はさらに増え続けていくでしょう。
いずれにしても、好きで楽しく読むことができる原書に大いに接するクセのようなものを、あなたご自身で会得していってください。
あたな自身の「読破する一冊」をぜひとも持ってみませんか?
”Practice makes Perfect”(習うより慣れろ)という西洋の諺を大いに意識して実行してください。

関連記事
  • 苗字(姓)

    あなたは、あなたの苗字つまりFamiryNameまたはSurnameを英語で言えますか?そして、その意味についてはどうでしょうか?これらには、欧米人などともに外 ...

    2019/07/16

    英語学習

  • ヨーロッパ滞在

    ここでわたし自身でのヨーロッパ滞在で経験したことの一部を述べさせて頂きます。英語学習の冒頭やニーズでもほんの少し述べていますが、だれしもその目的がどうしてもヨー ...

    2019/07/16

    英語学習

  • 発音

    発音Pronunciationは、日本では幼児の時代から自然に接して覚えている日本語が、英語ともなればまったく初めてのものがいくつもあるものですから、十分に意識 ...

    2019/07/16

    英語学習

  • だれしもが、花には大きい興味=Interestがあるでしょう。国そして都市にはそれぞれの国花と市花があるようです。みなさんは、FlowerLanguageまたは ...

    2019/07/16

    英語学習

トラックバック
トラックバックURL